AKTUELNO

Ovde svako od nas greši.

Vrlo često smo svedoci kako strana imena dobijaju svoje domaće verzije, kako bi se prilagodila lokalnom stanovništu. Obično se to “prevođenje” uradi ispravno, ali postoje pojedini slučajevi kada se termini i ne prevedu na najbolji način, a što je najgore, već su duboko ukorenjeni u jezik stanovništa.

O čemu se tačno radi, pogledajte u ovih sedam primera – imena svestkih kompanija.

1. HUAWEI

Kako biste pročitali ovu marku telefona? Huavei, jel da? E pa nije. Pravi način izgovaranja je Vavej! Ako ne verujete pogledajte ovaj video.

2. HYUNDAI

Da li ste nekada imali ovaj auto? Pravilan izgovor bi trebalo da bude Hjande. Samo unesite ovu reč na Google translate i prebacite na korejski i pustite devojci da izgovori.

3. NIKE

Iako gotovo svi ljudi na našim prostorima govore Najk, pravilno bi bilo izgovarati Najki. Najk je usvojen kao neka varijanta evropskog imena, ali originalno, on se govori sa Najki.

Pročitajte još: Zbog kratkih pantalona su ga vratili kući! Našao je GENIJALAN NAČIN da im ODGOVORI!

4. ADOBE

Ista stvar kao i sa prethodnom kompanijom. Pravilno bi bilo izgovarati Adobi.

5. LAMBORGHINI

Ovaj super brzi auto obično se kod nas čita kao Lamborđini, ali pravilno čitanje na italijanskom bi bilo Lamborgini.

Foto: Pixabay.com

6. SERGIO TACCHINI

Dok je još Nole igrao pod ovim brendom, često bih čuo da mu je sponzor Serđio Taćini. Ispravno je Serđo Takini.

7. BVLGARI

Još jedan poznati italijanski brend. Iako većina ljudi ovo ime izgovara na ok način (Bulgari), akcenat ne bi trebao da bude na prvom u. Ono treba da bude što kraće. Akcenat ide na kraju, tako da bismo ovo čitali kao Bulgariiiii…

#Jezik

#Kompanija

#govor

'